חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא חוּטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשּׁוֹחֵט. דְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת. דְשָׁחַט לְשּׁוֹחֵט. דְשָׁחַט לְתוֹרָא. דְשָׁתָה לְמַיָּא. דְכָבָה לְנוּרָא. דְשָׂרַף לְחוּטְרָא. דְהִכָּה לְכַלְבָּא. דְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא. דְאָכְלָה לְגַדְיָא. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד גַּדְיָא. חַד גַּדְיָא
------
Judéo-Arabe (Traduction : Mr Jacob Berguig - Merci à Ilan Chloumou)
ouahad eijdeiy ouahad eijdeiy eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Un chevreau, un chevreau qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jât elqattoûs ou klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Or vint un chat, il mangea le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou-jât elkelba ou guedmet elqattoûs eldi klât eljdi
eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Puis vint un chien, il mordit le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou-jât ela’sa ou darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs
eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint un bâton, il frappa le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ elnar ou ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint alors le feu, il brûla le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ elma ou tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint ensuite l’eau, elle éteignit le feu
qui avait brûlé le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ eltawr ou chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Puis vint le taureau, il but l’eau
qui avait éteint le feu
qui avait brûlé le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ eldabâ’h ou dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint alors l’égorgeur, il égorgea le taureau qui avait bu l’eau
qui avait éteint le feu
qui avait brûlé le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ melk elmawss ou qtel eldabâ’h eldi dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ
elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint alors l’ange de la mort, il égorgea l’égorgeur
qui avait égorgé le taureau
qui avait bu l’eau
qui avait éteint le feu
qui avait brûlé le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes
Ou jâ aqqadoch baroukhou ou dba’h melk elmawt eldi qtel eldabâ’h eldi dba’h eltawr eldi chrab elma eldi tfâ elnar eldi ‘hraq ela’sa eldi darbet elkelba eldi guedmet elqattoûs eldi klât eljdi eldi chrâli bâba bezoz efloûch
Vint alors le Saint Béni Soit-il, il égorgea l’ange de la mort
qui avait égorgé l’égorgeur
qui avait égorgé le taureau qui avait bu l’eau
qui avait éteint le feu
qui avait brûlé le bâton
qui avait frappé le chien
qui avait mordu le chat
qui avait mangé le chevreau
qu’avait acheté mon père pour deux zouzes